Joulukuussa 2018 avattava uusi kirjasto nimettiin Oodiksi kilpailun tuloksena. Valinta herätti keskustelua erityisesti ruotsinkielisen vähemmistön keskuudessa. Nimeä ei ollut käännetty ruotsiksi.

"Tuomariston tekemän päätöksen mukaisesti nimeä ei alun perin pitänyt kääntää muille kielille. Tästä seuranneen kansalaiskeskustelun seurauksena olen kuitenkin päättänyt, että nimestä otetaan käyttöön myös ruotsinnos, joka on Ode", kirjastotoimen johtaja Tuula Haavisto kertoo.

Haaviston mukaan ruotsinkielinen nimimuoto on valittu samoin "kirjallisin ja toiminnallisin perustein" kuin suomenkielinen nimi.

"Tätä muotoa kannattivat julkisessa keskustelussa myös monet ruotsinkieliset kirjailijat ja useimmat maallikot", Haavisto perustelee tiedotteessa.

Keskustakirjastona tutuksi tulleelle kirjastolle haettiin viime lokakuussa nimeä nimikilpailulla. Kilpailuun tuli määräaikaan mennessä 1 600 eri ehdotusta. Kilpailun tuomaristo valitsi parhaaksi apulaiskaupunginjohtaja Ritva Viljasen johdolla espoolaisen Merja Lounameren ehdotuksen Oodi.

Kirjaston nimi on muilla kielillä kuin ruotsiksi Oodi. Nimiversio Ode kuitenkin avaa nimeä myös muunkielisille: kaunokirjallinen oodi on "ode" ainakin englanniksi, saksaksi, italiaksi ja ranskaksi sekä tanskaksi ja norjaksi.